واع/المأمون تصدر عدداً جديداً من بغداد الناطقة بالفرنسية
كتابة : اقبال علاء الدين
صدر عن دار المأمون للترجمة والنشر في وزارة الثقافة والسياحة والآثار العدد الفصلي الثاني لسنة 2020 من مجلة بغداد باللغة الفرنسية متضمناً موضوعات ثقافية متنوعة فضلاً عن اهم نشاطات الوزارة بالإضافة الى الاخبار الفرانكوفونية.
أستَهل العدد بمقال افتتاحي بقلم رئيسة التحرير اقبال علاء الدين تحت عنوان ( الوباء واثاره على العالم ) تناولت فيه جائحة كورونا التي اجتاحت العالم وتداعياتها الايجابية والسلبية على مختلف الاصعدة.
وتضمن العدد اخباراً ونشاطات مختلفة ، منها لقاء وزير الثقافة الدكتور حسن ناظم بوزيرة الثقافة والتطوير المعرفي الاماراتية نورا الكعبي عبر دائرة تلفزيونية مغلقة وتأكيدهما التزام البلدين بإعادة بناء جامع النوري وكنيستي الطاهرة والساعة في نينوى والمضي في مشاريع ثقافية مشتركة.
ونقرأ ايضاً متابعة لاجتماع مجلس المديرين في دار المأمون الذي خصص لبحث آليات ترجمة العناوين ذات القيمة المعرفية العالية والتسويقية العالية وتوصيته باستحداث شعبة للغات الشرقية واللغات الوطنية كما تطالعنا ايضاً متابعة اخرى لنشاط آخر للدار بالتعاون مع المجالس البغدادية الثقافية تمثل بإقامة ندوة ثقافية الكترونية عن (الترجمة الآلية واهميتها) قدمها التدريسي في الجامعة المستنصرية – كلية الآداب الباحث جمال عبد الحكيم.
وفي باب الفرانكوفونية اتاحت المجلة لقرائها الاطلاع على آراء كتّاب ومثقفين وفنانين فرنسيين وعراقيين ادلوا بها عبر سلسلة فيديوات قدمها المركز الثقافي الفرنسي، ناقشوا خلالها الأفكار والرؤى والتوقعات المستقبلية من حول العالم بعد وباء كوفيد-19.
وتضمن العدد الصادر الكترونياً مقابلة مع الكاتب الفرنسي أوليفييه رولين اجراها معه في بغداد امجد حميد تحدث خلالها عن آرائه في الكثير من الموضوعات منها ، النص والقارئ ، والحرب والثورة في الأدب ، و تأثير البيئة على الكاتب. وكان رولين قد حضر الى بغداد بدعوة من السفارة الفرنسية ليقدم أمسية أدبية في المركز الثقافي الفرنسي.
وفي الابواب الثابتة للمجلة نقرأ عدداً آخر من المواضيع المتنوعة إذ سلطت المترجمة لمياء حمزة الضوء على فن التجميل في وادي الرافدين والاهمية الخاصة التي كانت توليها النساء آنذاك لأشكالهن وملابسهن لتكون مناسبة مع مستوى الحياة، بالإضافة الى استخدامهن مساحيق التجميل والزينة وتصفيف شعرهن .
وتناول المترجم حسين سليم موضوع السحر في الحضارة البابلية، مبرزاً تأكيد القرآن الكريم أن أصول السحر كانت في مدينة بابل عندما تحدث عن نزول الملكين هاروت وماروت إلى بابل لتعليم الناس السحر بقصد اختبار قوة إيمانهم. وقدم المترجم عمار سعدي دراسة عن الحركة السريالية في فرنسا وتأثيراتها وأبعادها .
وأستعرض امجد حميد سيرة "فيلسوف العمارة العراقية" الفنان التشكيلي الراحل رفعت الجادرجي ، الذي توفي بسبب COVID-19 في لندن فيما تناول المترجم حيدر حليم عطاء رسام الكاريكاتير خضير الحميري الذي أصبح ظاهرة وتجاوز فنه الحدود.
وتابعت لمياء حمزة فوز الكاتب المسرحي عمار نعمة بجائزة الهيئة العالمية للمسرح ( اوردوم) الشبكة الاوربية للدراما لعام 2020 عن نص مسرحية القاع، مشيرة الى ترجمة مسرحيته الى اللغة الفرنسية وكل اللغات المعتمدة في شبكة اوردوم، وذلك لما حمله النص من قيم فكرية وجمالية.
وتولى محمد كاظم ترجمة مقابلة اجرتها ندى مهدي مع المخرج العراقي البريطاني جعفر مراد تحدث خلالها عن آخر افلامه “فطور انكليزي” وهو دراما سايكولوجية تدور أحداثه في انكلترا في اطار بوليسي تعيش تفاصيله أسرة عراقية مقيمة في لندن.