واع/عدد جديد من ” المترجم العراقي” حافل بالمقالات والحوارات والتقارير الفنية المتميزة

عن دار المأمون للترجمة والنشر صدر العدد السابع لشهر تموز من جريدة المترجم العراقي، ويتضمن باقة من متنوعة المقالات والأخبار والتقارير الأدبية والفنية والثقافية الجديدة. العنوان الأبرز الذي تصدر الصفحة الأولى من عدد هذا الشهر هو دعوة وزير الثقافة والسياحة والآثار الدكتور حسن ناظم إلى استحداث مؤتمرٍ علمي يحمل اسم العلامة علي الوردي بمناسبة مرور ربع قرن على رحيله، وتأتي هذه الدعوة في ندوة نظمتها الوزارة مؤخراً. ونبقى في الصفحة الأولى حيث نقرأ إعلان السيد عقيل المندلاوي المدير العام لدار المأمون للترجمة والنشر عن تأسيس (منتدى الترجمة) الذي يعنى بتبادل الأفكار والآراء بين المتخصصين في حقول الترجمة والنشر داخل الدار و خارجها.

فيما تناول المقال الافتتاحي لرئيس تحرير الجريدة إشراق عبد العادل الترجمة وطموح الإستراتيجية الموحدة و الدور الذي تلعبه المؤسسة الترجمية في التعبير عن هويتنا الحقيقية عند الآخر . وفي الصفحة ذاتها نقرأ خبر عن دعوة دار المأمون إلى توسيع إطار تعاونها مع دور النشر الألمانية. ونتابع في خبر سعي دار المأمون إلى تعزيز التعاون الترجمي مع المستشارية الثقافية الايرانية. كما تابعت المترجم العراقي في الصفحة الأولى كذلك خبر تصريح وزير الخارجية الألماني وشعوره بالارتياح على إثر إطلاق سراح هيلا ميفيس.

ونقرأ في الصفحة الثانية من هذا العدد العرض الذي كتبته سهام حسن ابراهيم في زاوية “قراءة في كتاب” وهو عرض شيق عن كتاب “المفقود” الصادر عن الدار، فضلاً عن زاوية أخبار المأمون التي نقرأ فيها عدد من العناوين الخاصة بأنشطة الدار ومنها ندوة لقسم الترجمة الفورية بعنوان “ترجمة الأفلام البدايات والمشكلات”، صدور عددٍ جديدٍ من مجلة كلكامش، المأمون تحتفي بالروائي الراحل محمد علوان ومواضيع أخرى.

فيما ضمت الصفحة الثالثة حواراً أجرته إشراق عبد العادل العبادي مع الشاعر المترجم عبده الريس تحدث فيه عن ثنائية الشاعر والمترجم.

ونطالع في صفحة تشكيل الرابعة خبراً بعنوان دوكاس يتحدى كورونا بعرض لوحاته للمارة كل يوم، ترجمه أمجد حميد، و خبر آخر بعنوان ” بيع كرسي الحكمة في فرنسا بمبلغ ٩٨٠٠ يورو” ترجمة عصام ثاير.

فيما جاء في الصفحة الخامسة من الجريدة المعنية بالسينما والمسرح، أن الممثل العالمي إيان ماكيلين يلعب دور هاملت في مسرحية الأعمى، ترجمة سميرة جبار، بينما يعلن معهد غوته في العراق عن أسماء الفائزين بمشروع سبوت لايت العراق ٢٠٢٠، ونطالع أيضاً إفتتاح المسرح الذكي في مدينة فارونيج الروسية ترجمة الدكتور علي محمد، فضلاً عن مقالٍ آخر تحت عنوان السينما وتشيخوف وتاريخ العلاقة بينهما، ترجمة زياد طارق.

وتصدر خبر “كتاب ماري ترامب يحطم الرقم القياسي بمبيعات هائلة” الذي ترجمه عقيل المندلاوي مواضيع صفحة كتب وكُتّاب السادسة، التي نطالع فيها أيضاً وفاة عالم الإجتماع البير ممي عن عمر يناهز ٩٩ عاماً، ترجمة عمار السعدي.

وفيما ننتقل الى صفحة ترجمة ومترجمون السابعة حيث نقرأ ماكتبه دكتور بسام ياسين البزاز في زاويته (س) و (ج) عن الترجمة وعن أخطاء العجلة والتعب وشرود الذهن لدى المترجمين، كما نقرأ أيضا في هذه الصفحة عن الإصدار الجديد للمركز القومي للترجمة في مصر وهو رواية ” هاري كيبر” ترجمة دينا مندور.

فضلاً عن مواضيع أخرى باللغة الانكليزية تضمنتها الصفحة الثامنة من الجريدة من بينها ماكتبه الشاعر الراحل قيس مجيد المولى عن قصائد جواد الحطاب في عرض ترجمته الى الانكليزية زينب حميد.